avl dolmetscher
Annette von Lerber
  • Prestations
  • Clients
  • Références
    • Industrie, technologie
    • Finances, services
    • Santé, autorités
      • Médecine
      • Industrie pharmaceutique
      • Autorités, politique
      • Alimentation, denrées de luxe
      • Sport
      • Beauté
    • Formation, événements
    • Marketing, commerce de détail
    • ONGs, associations
  • Contact
  • Matériel technique
  • Visioconférences et RSI
  • Conseils
  • Equipe
  • Offres d'emploi
  • Blog
  • Pourquoi AVL
  • Mentions légales
  • Protection des données


avl interprètes sàrl
+41 26 481 33 16
info@avl-interpretes.ch

avl interprètes
Annette von Lerber

Annette von Lerber
Fondatrice

  • DE
  • EN
  • FR
  • +41 26 481 33 16
  • E-Mail
  • +41 26 481 33 16
  • E-Mail

RÉFÉRENCES de tous les secteurs en ordre alphabétique

Références - Médecine

Ce que les clients disent d’AVL INTERPRÈTES :

La meilleure traduction simultanée que j'ai jamais entendue

La traduction live de notre événement en ligne avec des orateurs tels que Daniel Koch (ancien délégué de l'OFSP pour Covid-19) sur l'impact de la pandémie de Corona sur la santé mentale lors du Forum 'Mental Health Forum', a été la meilleure traduction simultanée allemand - français que j'ai jamais entendue ! Grâce à elle, j'ai pu communiquer clairement et de manière fluide avec le Dr Laurent Michaud, psychiatre et médecin-assistant au Centre Hospitalier Universitaire de Lausanne (CHUV).

Département universitaire de psychiatrie et de psychothérapie de l'UPD, Prof. Daniela Hubl, MD, médecin-cheffe, direction scientifique, Berne

L'interprétation simultanée via le zoom - une réussite

J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.

Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure

Partenaire fiable, rapide et professionnel

Depuis plusieurs années, l’interprétation de l’allemand et du français vers l’anglais lors de nos forums sur la recherche clinique est prise en charge par AVL. A chaque évènement, ils fournissent une excellente prestation, ce qui nous permet de toucher un public plus large et international. AVL est un partenaire fiable, rapide et professionnel et notre collaboration est toujours un plaisir.

Swiss Clinical Trial Organisation, Jadranka Knezevic et Estelle Jobson, Communication, Berne

Interprètes conviviales et très compétentes

Lors de notre réunion de deux jours des responsables des centres auditifs tout s’est très bien passé. Les interprètes d’AVL, qui ont traduit simultanément toutes les contributions de l’allemand en français, ont été à la fois conviviales et très compétentes. J’ai été agréablement surprise. A l’avenir nous contacterons uniquement avl interprètes : Cela n’a jamais été aussi facile et pratique pour nous !

Neuroth SA, Bianca Fraiss, Communication, Graz, Autriche​

Traduction parfaitement professionnelle

Je remercie avl interprètes de la bonne coopération lors de la conférence ‘Meet the Expert’ à Interlaken sur les matériaux et la technologie de surface pour implants.

Medical Cluster, Peter Biedermann, Directeur, Berne​

Traduction enthousiaste – pas du tout monotone

Madame Annette von Lerber d’avl interprètes a traduit simultanément le séminaire iTOP ‘prophylaxie orale individuellement formée’ par Dr. Jiri Sedelmayer. En plus de son anglais parfait et une spontanéité professionnelle, on a pu constater que son interprétation reflétait également l’intonation de l’orateur. Madame von Lerber ne traduit pas de façon monotone, mais au contraire avec une intonation appropriée, et si nécessaire avec passion. Autant le personnel que les participants furent enthousiastes et Madame von Lerber reste notre premier choix.

Curaden International SA, Thomas Weber, Kriens près de Lucerne​

Que des retours positifs – très satisfaisant

Quant à la traduction simultanée allemand – français effectuée par Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue lors de notre cours de perfectionnement pour fiduciaires à Lucerne je n’ai reçu que des retours positifs et j’en suis donc extrêment satisfaite.

FMH Consulting Services, Claudia Blackburn, Marketing & communication, Oberkirch​

Très heureux de l’interprète anglais – japonais

Comme d’habitude, nous avons été très satisfaits de l’interprétation simultanée anglais – japonais d’avl interprètes lors de notre congrès sur le thème ‘hygiène buccodentaire’ à Prague. Nous avons aussi été très heureux pour l’aide de l’interprète : Il a bien pris soin des invités japonais et a préparé idéalement la thématique.

CURAPROX, Curaden International SA, Laura Breitschmid, Directrice produits, Lucerne​

Impeccable – tout s’est très bien passé

Nous avons été très satisfaits de la traduction simultanée anglais – allemand lors de la conférence interdisciplinaire pour la mobilité du Centre suisse des paraplégiques à Nottwil. Le conseil et l’encadrement d’AVL ont aussi été parfaits; tout était très bien organisé et nos souhaits ont été pris en compte.

Centre suisse des paraplégiques (CSP), Esther Wigger, Assistante soins aigus & réhabilitation, Nottwil​

Grand compliment – super travail !

Je dois faire un énorme compliment à l'interprétation simultanée allemand - français de Monsieur Jean-Jacques Nyffenegger et de sa collègue d’avl interprète lors de la formation des membres FASMED ‘Maladies et handicaps qui peuvent aboutir au confinement en fauteuil roulant’ : Vous avez fait un excellent travail à Lucerne qui a été très apprécié par les participants - sans exception !

Plaschko + Partner SA, René Plaschko, Directeur général, Stans​

Parfaite compréhension du podium bilingue

La traduction en direct français - anglais et anglais - français d'Annette von Lerber et de sa collègue d'avl interprètes lors du symposium du Service de la santé publique du canton de Vaud à Lausanne a été très claire et m'a permis de bien suivre les présentations et le podium bilingue.

Prof. John P. Hirdes, Université de Waterloo, Faculté des sciences appliquées de la santé, Waterloo, Ontario, Canada​

Traduction très claire des exposés hautement spécialisés

Les interprètes simultanées allemand – anglais, Annette von Lerber et sa collègue d’avl interprètes, ont traduit très clairement les exposés hautement spécialisés lors de la conférence ‘Technologies et innovations pour réduire les coûts en technique médicale’ à Interlaken.

EMPA (Laboratoire fédéral d'essai des matériaux et de recherche), Samantha Chan, Collaboratrice scientifique, Saint-Gall​

Magnifique, quand quelqu’un participe à la réflexion

La technique de conférence pour interprétation simultanée d’avl interprètes a très bien fonctionné lors de notre Assemblée générale à Berne. J’ai été également très satisfaite avec le soutien du bureau d’avl. C’est merveilleux de travailler avec quelqu’un qui participe à la réflexion !

Doula CH – Accompagnement à la naissance, Marianne Marchello-Gisler, Présidente, Alpnachstad​

Très contente de la traduction, des conseils et du soutien

Nous étions très satisfaits de la traduction simultanée allemand – français de Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue d’avl interprètes à notre congrès ‘Prendre un bon départ - Promotion de la santé pour la mère et l’enfant’ à Bâle, ainsi que du soutien et des conseils du bureau d’AVL.

Unicef, Tamara Menzi, Responsable de projets, Zurich​

Tout était impeccable

Tout a été vraiment excellent ! La traduction simultanée allemand – français a reçu beaucoup d’échos positifs des participants de notre réunion des membres à Berne. L’interprète d’AVL a été très concentrée et compétente. Nous contacterons à nouveau à avl interprètes à la prochaine occasion.

Senesuisse - Association d’établissements économiquement indépendants pour personnes âgées, Christian Streit, Directeur, Berne​

Des éloges pour l’interprétation

Merci beaucoup pour l’excellente interprétation simultanée de l’allemand vers l’anglais lors de notre conférence sur la technique d’automatisation et de mesure à Soleure. Elle a été très appréciée de la part des participants. C’est avec plaisir que je m’adresserai à avl interprète lors d’une nouvelle occasion.

Synthes sàrl, Michael Frenzel, Chef de projet nouvelles technologies, Soleure

Interprétation excellente

Merci beaucoup à Annette von Lerber pour l’interprétation consécutive excellente anglais – allemand de Dr. Jacqueline A. Lammert, directrice de l’hôpital international CURE de Kaboul, Afghanistan.

women’s hope international whi, Dr. Martin Leimgruber, Président, chirurgien à l’hôpital cantonal de Soleure​

Comme l’original !

L’interprétation simultanée allemand - anglais de l’exposé du Dr. med. dentiste Jiri Sedelmayer par Annette von Lerber à Lucerne a été tellement claire que j’avais l’impression d’écouter l’exposé original, bien que j‘écoutais la traduction par casque.

Droreth SA – Grossiste de produits pharmaceutiques, Joseph Matzkel, Directeur, Tel-Aviv, Israël​

Organisation professionnelle et interprétation compétente

Nous travaillons depuis plusieurs années avec AVL et en sommes absolument satisfaits. L’organisation est toujours rapide et professionnelle. L’interprétation simultanée allemand - français lors de nos événements est toujours effectuée de manière très compétente.

H+ Les Hôpitaux de Suisse, Dorothea Haenni, Responsable du département Psychiatrie, Berne

PDF : Références Médecine

Autres références du secteur santé et autorités

Industrie pharmaceutique

Autorités, politique

Alimentation, denrées de luxe

Sport

Beauté

autres secteurs

Nos clients disent

  • Grace à l’excellente interprétation simultanée, il m’a été possible de suivre facilement les orateurs de la Conférence X.DAYS sur les technologies de l’information et de la communication (TIC), parrainé par le groupe de médias suisse NZZ.
    – Alfred Müller SA, Reo Eisenegger
    Chef de département et vice-directeur de l’informatique, Baar
  • Nos clients du secteur des télécommunications ont été très satisfaits de la traduction simultanée suisse-allemand – anglais par Annette von Lerber lors de nos discussions en groupe pour une étude marché à Zurich.
    – LINK qualitative, Carola Eichmann
    Cheffe de projet, Zurich
  • L’interprétation de l’allemand vers l’anglais lors du meeting ‘Infrastructure informatique’ a été excellente ! Nous avons aussi été très satisfaits de l’organisation d’avl interprètes. C’est avec plaisir que nous nous adresserons à avl interprètes lors d’une prochaine occasion.
    – Groupe United Grinding SA, Andy Minnig
    Responsable infrastructure informatique, Thoune
  • Merci beaucoup pour la formidable concrétisation des deux événements traduits en simultané (allemand-français) via Zoom. La configuration a entièrement convaincu les participants et a également été très bien accueilli par nos collègues de Suisse romande.
    – Livit AG Real Estate Management, Judith Engel
    Cheffe du département Académie, Zurich
  • La traduction simultané lors de nos forums de management est toujours très louée. Nous apprécions beaucoup la flexibilité des interprètes, ainsi que le soutien rapide et professionnel du bureau d’AVL. La technique de conférence est également parfaite.
    – ENGIE Services SA (précedemment Cofely SA), Franziska Callioni
    Assistante de direction, Zurich
  • Il y a différentes choses qui m’étonnent toujours à nouveau : par exemple quand quelqu'un interprète tout un jour comme le font les interprètes simultanés d’avl interprète. Nos collègues romands ont été très satisfaits et la technique a parfaitement fonctionné. Conclusion : c’est le feedback d’un client vraiment satisfait.
    – Implenia Suisse SA, Andreas Siegenthaler
    Directeur de projet, Frauenfeld
  • La traduction simultanée allemand – anglais par Annette von Lerber et sa collègue lors de la conférence ‘L’avenir de l’apprentissage’ des cadres RH de La Poste à Berne a été très claire et agréable.
    – Swiss Post Solutions, Mick Everett & Russ Cusick
    Chef du personnel, Angleterre et Irlande & Chef du personnel, New York, Etats-Unis
  • Nous avons été très satisfaits par l’organisation rapide d’une interprète de bonne qualité pour le slovaque – français par avl interprètes.
    – Ministère public de la Confédération, Carina Rohrer
    Service linguistique, Berne
  • La traduction simultanée allemand - anglais et vice versa a été - comme toujours - très bonne. Nous avons reçu de nos participants anglophones que des commentaires positifs. Les conseils préliminaires de l’agence avl interprètes et le soutien sur place ont été professionnels et agréables. La technique fournie a été également très bonne.
    – Interpharma IPH, Carolin Lorber
    Junior Communication Manager, Zurich
  • La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.
    – Participante cadre d’UBS, centre de conférence Wolfsberg,
    Ermatingen, canton de Thurgovie
  • J’ai été enthousiasmée par la traduction simultanée allemand – français d’Annette von Lerber lors de l’échange d’experts sur la maladie de Parkinson organisée par AbbVie à Zurich. L’interprète a travaillé pendant 2 heures sans pause et sans perdre la concentration.
    – AbbVie SA, Florence Le Brun
    Area Brand Manager Neurology, Baar
  • L'interprétation simultanée français – allemand par Annette von Lerber et sa collègue lors de notre journée pour les cadres de notre caisse-maladie au Forum Fribourg était très impressionnante et claire !
    – Groupe Assura, François Mouchet
    Directeur des ressources humaines, Pully
  • La traduction en live de l’allemand et du français en anglais par Annette von Lerber et sa collègue à Olten a été – comme toujours – très professionnelle.
    – ALPIQ, Alain W.
    Chef de division
  • L'interprétation simultanée via les deux plates-formes de vidéoconférence parallèles (y compris Microsoft Teams) pour notre formation interne a très bien fonctionné d’un point de vue technique et la prestation a été d'une qualité irréprochable. Un grand merci pour le service rapide et professionnel.
    – Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto
    Projets commerciaux, Zurich​
  • Annette von Lerber a fait de manière remarquable l'interprétation lors de l'ouverture de l’entrepôt de distribution des marchandises de Lidl. Nous avons été très satisfaits et allons faire appel à vos services lors d’une prochaine occasion. Le soutien apporté par l’agence d’AVL a été lui aussi excellent.
    – Lidl Suisse, Meike Weber
    Secrétariat de la direction générale, Weinfelden
  • J’ai reçu de nombreux commentaires positifs lors de notre conférence : La traduction simultanée d’avl interprètes a été super. De plus, les interprètes ont été très sympathiques et serviables. La technique a aussi bien fonctionné. Merci pour la coopération magnifique et harmonieuse !
    – Dimensional Fund Advisors Ltd, Stephanie Fries
    Assistante d’évènements, Londres, Grande Bretagne
  • Nous avons été très satisfaits par l’interprétation en direct allemand – français pendant nos Journées du sport universitaire à l’université de Bern. Nous avons reçu que d’excellents retours de nos participants francophones. L’organisation d’AVL a également été superbe !
    – Université de Berne, Stéphanie Kunz
    Administration et finances, Berne
  • Les interprètes ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité !
    – Heineken Suisse SA, Nicole Platero
    Assistante du Directeur général, Lucerne
  • Lors de notre congrès ‘Gestion des déchets’, plusieurs participants m’ont fait part de leur satisfaction au sujet de la traduction simultanée de l’allemand vers le français. Cela est d’autant plus remarquable, si on considère que des sujets comme les UVTD, les décharges, le recyclage et la récupération du phosphore sont très spécifiques. Bravo !
    – Office fédéral de l'environnement OFEV, Anne Bernasconi
    Berne
  • Comme participant anglophone, j'ai très bien pu suivre les interventions grâce à l'excellente traduction simultanée d’avl interprètes lors de la conférence nationale de l'Association Suisse d'Audit Interne (ASAI) à Interlaken.
    – Zurich Compagnie d’Assurances SA, Tim Hughes
    Directeur de l'Audit, Audit Group, Zurich
  • Votre traductrice suisse-allemand – français a fait un super job – et a su s’adapter avec beaucoup d’aisance à nos demandes. Il est évident que nous ferons à nouveau appel à vos services.
    – Adecco Ressources Humaines SA, Colette Crittin
    Director Training, Lausanne
  • Nous avons été subjugués par l’interprétation d’Annette von Lerber lors de la table ronde. De tout côté, nous n’avons reçu que des feed-backs positifs et beaucoup d’appréciation. Nous pouvons étendre ces remerciements à l’encadrement d’AVL et à la technique de conférence – une qualité sans défaut! Nous sommes pleinement satisfaits !
    – Police municipale zurichoise, Christian Bonifazi
    Commandant adjudant sous-officier, Zurich
  • Votre traducteur en direct pour allemand – français a été très apprécié par tous nos participants pour son calme, sa voix agréable et son excellente traduction. Un grand merci pour votre soutien. C’est avec plaisir que je recommanderai avl interprète.
    – Banque Coop, Marc Zürcher
    membre des cadres, Directeur adjoint clientèle de placement, Bienne
  • A la fin de notre événement, beaucoup de participants sont venus spontanément me remercier pour la traduction exceptionnellement bonne et claire de l’allemand vers le français faite.
    – AS Ascenseurs SA, Yves Richardet
    Directeur de la Suisse romande, Lausanne
  • La traduction directe du français vers l'anglais d'Annette von Lerber lors de l'Exposition du BMW Group ‘40 ans BMW Art Cars’ à Côme, Italie, pour leur père fondateur et pilote du Mans Hervé Poulain, a été fabuleuse. Jamais auparavant je n’avais entendu une si bonne interprétation.
    – BMW Car Club of America Foundation, Scott Hughes
    administrateur, Sunset, Caroline du Sud, États-Unis
  • L'interprétation simultanée allemand - français lors de notre réunion a été excellente, précise et faite de manière compétente. Les conseils préalables de l'équipe d’AVL ont également été très agréables et efficaces.
    – Coopérative Migros Aar, Stefan Portner
    Chef construction, Schönbühl
  • L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !
    – Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns
    Défense des droits de l'enfant | Espaces de vie adaptés aux enfants, Zurich
  • La traduction en direct d’avl interprète lors de notre journée des cadres au Stade de Suisse à Bern a été parfaite. Entre autres, elles ont interprété pour le président du FC Bâle, Bernhard Heusler, ainsi que pour le futurologue bien connu Lars Thomsen de ‘future matters SA’.
    – Groupe Gruner, Flavio Casanova
    CEO, Bâle
  • La traduction simultanée français - anglais d’Annette von Lerber à Zurich a été la meilleure et la plus vivante que je n’ai jamais entendue. Les combinaisons de langue italien et espagnol en français comme néerlandais en anglais ont également été parfaits. Je suis ravie.
    – Novartis Pharma SA, Dr Sanja Njegić
    Cheffe de la défense des intérêts des patients et des relations patients pour l’Europe, Bâle
  • Comme chaque année, nous sommes toujours à nouveau impressionnés par la qualité de la traduction simultanée allemand – français à notre assemblée générale : ils sont flexibles, charmants, chevronnés – couplés avec une haute compétence professionnelle.
    – VSI.ASAI. Association suisse des architectes d'intérieur, Sonja Jasper
    Secrétariat, Zurich
  • Nous avons été très satisfaits de la traduction simultanée anglais – allemand lors de la conférence interdisciplinaire pour la mobilité du Centre suisse des paraplégiques à Nottwil. Le conseil et l’encadrement d’AVL ont aussi été parfaits ; tout était très bien organisé et nos souhaits ont été pris en compte.
    – Centre suisse des paraplégiques (CSP), Esther Wigger
    Assistante soins aigus & réhabilitation, Nottwil
  • Je dois faire un énorme compliment à l'interprétation simultanée allemand - français d’avl interprète lors de la formation des membres FASMED ‘Maladies et handicaps qui peuvent aboutir au confinement en fauteuil roulant’ : Vous avez fait un excellent travail à Lucerne qui a été très apprécié par les participants - sans exception !
    – Plaschko + Partner SA, René Plaschko
    Directeur général, Stans
  • La table ronde de la Weltwoche „Le phénomène Donald Trump“ a été interprétée simultanément par Annette von Lerber. Malgré la longue durée et des participants qui parlaient parfois en même temps, Madame von Lerber a su garder une traduction fluide, exacte et très agréable.
    – Weltwoche Verlags SA, Samuel Hofmann
    Chef du service interne des annonces, Zurich
  • La traduction simultanée allemand – français de notre conférence des cadres a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.
    – EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo
    Chef de vente régional, Villeneuve VD
  • J’ai été très satisfait, aussi bien avec le traducteur simultané pour allemand – français qu’avec la technique de conférence ainsi que les conseils de l’agence AVL lors de notre conférence ICT.
    – ICT-Formation professionnelle Suisse, Jörg Aebischer
    Directeur général, Berne
  • L'interprétation de Madame von Lerber reflétait également l’intonation de l’orateur.Elle ne traduit pas de façon monotone, mais au contraire avec une intonation appropriée, et si nécessaire avec passion. Autant le personnel que les participants furent enthousiastes et AVL reste notre premier choix.
    – Curaden International SA, Thomas Weber
    Kriens près de Lucerne
  • En ce qui concerne le traducteur simultané allemand - japonais d’AVL, je ne peux que vous donner une appréciation positive. Aussi bien les invités que les hôtes de notre jubilé l’ont beaucoup apprécié. Il a fait un excellent travail !
    – St. Moritz Tourisme, St. Moritz Sports & Events, Serge Alder
    Collaborateur sport et culture, St. Moritz
  • Nous avons été très satisfaits du service de traduction lors de notre réunion interne à Berne. Nous avons notamment reçu beaucoup de retours positifs. Aussi le technicien s'est montré très professionnel et serviable - je tiens spécialement à le remercier. C'est donc sans hésitation que nous ferons à nouveau appel à vos services.
    – Randstad (Suisse) SA, Geneviève Dayer
    Director Training, Lausanne
  • J’ai été fort impressionné par la traduction en live d’Annette von Lerber, imprégnée de précision ainsi que des émotions nécessaires lors de notre conférence de presse au Stade de Suisse à Berne.
    – BSC Young Boys SA, Charles Beuret
    Rédacteur au quotidien Der Bund de 1979-2006, Berne
  • Nous étions très satisfaits de la traduction simultanée allemand – français d’avl interprètes à notre congrès ‘Prendre un bon départ - Promotion de la santé pour la mère et l’enfant’ à Bâle, ainsi que du soutien et des conseils du bureau d’AVL.
    – Unicef, Tamara Menzi
    Responsable de projets, Zurich
  • J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.
    – Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner
    Co-directrice du bureau, Soleure
  • La prestation de l'interprète consécutive pour anglais – japonais lors de la réception de mariage a été très bonne. Encadrement et conseils d’AVL sont tout simplement splendides ! Je suis très satisfaite que vous m’ayez aidé dans le cadre de cette demande spéciale !
    – Hôtel Victoria Jungfrau, Chiara Rossi
    Interlaken
  • Prestations
  • Clients
  • Références
    • Industrie, technologie
    • Finances, services
    • Santé, autorités
      • Médecine
      • Industrie pharmaceutique
      • Autorités, politique
      • Alimentation, denrées de luxe
      • Sport
      • Beauté
    • Formation, événements
    • Marketing, commerce de détail
    • ONGs, associations
  • Contact
  • Matériel technique
  • Visioconférences et RSI
  • Conseils
  • Equipe
  • Offres d'emploi
  • Blog
  • Pourquoi AVL
  • Mentions légales
  • Protection des données
avl dolmetscher start
avl interprètes sàrl
+41 26 481 33 16
info@avl-interpretes.ch