La traduction live de notre événement en ligne avec des orateurs tels que Daniel Koch (ancien délégué de l'OFSP pour Covid-19) sur l'impact de la pandémie de Corona sur la santé mentale lors du Forum "Mental Health Forum', a été la meilleure traduction simultanée allemand - français que j'ai jamais entendue! Grâce à elle, j'ai pu communiquer clairement et de manière fluide avec le Dr Laurent Michaud, psychiatre et médecin-assistant au Centre Hospitalier Universitaire de Lausanne (CHUV).
Département universitaire de psychiatrie et de psychothérapie de l'UPD, Prof. Daniela Hubl, MD, médecin-cheffe, direction scientifique, Berne
Nous avons reçu des réactions très positives concernant la traduction en direct anglais -allemand d'Annette von Lerber et de sa collègue lors de notre conférence avec Nick Vuijicic à Dietikon - nous en sommes très heureux ! Votre service est vraiment extraordinaire et tout a été très bien préparé. Nous aimerions surtout vous remercier pour votre flexibilité avant l'événement, car plusieurs choses furent modifiées ou des informations détaillées manquaient.
Success Without Limits Switzerland, Monsieur W.H., Organisateur, Horgen
J'ai travaillé avec de nombreux interprètes. Mais si vous avez besoin d'une interprète exceptionnelle, Annette von Lerber est la meilleure ! Sa maîtrise d’un large éventail de sujets est phénoménale, et elle interprète le contenu parfaitement. C’est une véritable joie de travailler avec elle lors du séminaire d'IGW.
Prof. Dr Archibald Hart, Professeur en psychologie et doyen émérite au séminaire théologique Fuller de Pasadena, Californie, États-Unis
La traduction en direct allemand - anglais d’Annette von Lerber et de sa collègue d’avl interprète lors de notre journée des cadres au Stade de Suisse à Berne a été parfaite. Entre autres, elles ont interprété pour le président du FC Bâle, Bernhard Heusler, ainsi que pour le futurologue bien connu Lars Thomsen.
Groupe Gruner, Flavio Casanova, CEO, Bâle
L'interprétation simultanée de l'américain vers l’allemand d’Annette von Lerber lors du colloque de l'association ‘Autisme Suisse’ à l'Hôpital universitaire de Zurich a été faite d’une voix claire et vivante, de telle sorte que l'écoute fut très agréable.
Bürgerspital Soleure, Thomas Tschirren, Chef des services techniques, Soleure
La traduction simultanée allemand - français d’Annette von Lerber lors de notre journée des cadres à Champéry / VS a été parfaite : très professionnelle et l'interprétation d’Ernst Wyrsch de l’Académie suisse du bonheur (Schweizer Glücksakademie), ancien directeur d’un hôtel cinq étoiles et hôte de nombreuses personnalités au Forum économique mondial (WEF) de Davos, a été très claire.
Rigips SA, Saint-Gobain, Philippe Vauthey, Responsable informatique, Mägenwil
La traduction simultanée anglais - allemand d’Annette von Lerber et de sa collègue d’avl interprètes lors du séminaire de motivation a été sans retard, complète et très claire – d’une manière générale, la meilleure interprétation que j’ai jamais entendue.
Diana Depfenhart, Coach PME & Distributeur Lyconet, Allemagne