avl dolmetscher
Annette von Lerber
  • Prestations
  • Clients
  • Références
    • Industrie, technologie
    • Finances, services
    • Santé, autorités
    • Formation, événements
      • Formation, universités
      • Hôtels, lieux de conférence
      • Agences événementielles
      • Tourisme
      • Art, montres, bijoux
      • Médias, films, musique
    • Marketing, commerce de détail
    • ONGs, associations
  • Contact
  • Matériel technique
  • Visioconférences et RSI
  • Conseils
  • Equipe
  • Offres d'emploi
  • Blog
  • Pourquoi AVL
  • Mentions légales
  • Protection des données


avl interprètes sàrl
+41 26 481 33 16
info@avl-interpretes.ch

avl interprètes
Annette von Lerber

Annette von Lerber
Fondatrice

  • DE
  • EN
  • FR
  • +41 26 481 33 16
  • E-Mail
  • +41 26 481 33 16
  • E-Mail

RÉFÉRENCES de tous les secteurs en ordre alphabétique

Références - Formation, universités

Ce que les clients disent d’AVL INTERPRÈTES :

L'interprétation simultanée via le zoom - une réussite

J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.

Organisation de l'environnement de travail, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure

Impressionnés par avl interprètes

Nous avons été très satisfaits de la traduction en direct allemand – anglais par les interprètes d’AVL lors de la présentation de TdLab Winter School. Nous avons été tout aussi impressionnés par les services fournis et serions ravis de retravailler avec avl interprètes.

ETH Zürich, Dr. Bin Bin Pearce, Chercheuse, Zurich

Tous étaient pleins d’éloges

Nous avons été plus que satisfaits avec l'interprétation allemand - anglais d’Annette von Lerber. Tous nos auditeurs de langue anglaise ont été ravis de sa traduction simultanée. Nous avons été profondément impressionnés par sa capacité à saisir et si bien interpréter des textes qui étaient tout sauf simples et déclamés très rapidement. Tous étaient pleins d'éloges ! Je recommanderai avl interprètes à tous mes collègues de l'université de Zurich.

Université de Zurich, Dr. Cécile Stephanie Stehrenberger, Centre de recherche en histoire sociale et économique, Zurich​

Interprétation simultanée exceptionnelle

Grâce à l’interprétation simultanée exceptionnelle de l’allemand et de l’anglais vers le français lors de la conférence de clôture ‘Swiss Way to Research Quality’ organisée par l’université de Genève à Berne, j’ai facilement pu suivre tous les exposés.

Rectorat HES-SO (Haute Ecole Spécialisée de Suisse occidentale), Elena Olivo, Assistante du Vice-directeur Recherche et innovation, Delémont​

Collaboration convaincante et très simple

La collaboration avec avl interprètes lors de la Conférence Rio +20 où Annette von Lerber a travaillé comme interpète simultanée pour anglais - allemand, a été convaincante et très simple.

Université de Berne, Natalie Schäfer, Centre pour le développement et l'environnement CDE, Berne​

De nombreux compliments pour la traduction simultanée

La traduction simultanée anglais - allemand d’Annette von Lerber et sa collègue d’avl interprète lors du symposium pour les directeurs d’écoles à la Haute école pédagogique de Zoug a reçu de nombreux compliments. Merci beaucoup pour les bons conseils d’AVL et pour l’organisation impeccable : tout s’est parfaitement déroulé !

Haute école pédagogique Zoug, Michael Burkart, Institut pour la gestion et l’économie de l’éducation, Zoug​

Meilleure interprétation jamais entendue

En ce qui concerne l’interprétation simultanée allemand - anglais – français d’Annette von Lerber, Jean-Jacques Nyffenegger et leurs collègues lors de la ‘Semaine internationale’ à Lucerne, nous avons reçu que des commentaires positifs. Certains ont même dit, que c'était la meilleure interprétation qu’ils aient jamais entendue. Nous avons été aussi plus que satisfait de l’organisation et de la flexibilité.

Haute école pédagogique de Lucerne, Brigitte Kürsteiner, Cheffe du service central des Relations Internationales, Mobilité et Coopération, Lucerne​

Tout s'est très bien passé – interprètes et technique

Lors de notre colloque des professeurs de sport, tout s'est très bien passé avec l’interprétation simultanée allemand - français de Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue et l’utilisation du bidule. Les participants étaient très satisfaits de l'interprétation. En cas de besoin futur, nous ferons très volontiers appel à vos services.

Haute école pédagogique de Zurich, Pia Wermelinger, Gestion d'événements, Zurich​

Traduction très claire !

La traduction en direct allemand - anglais d’Annette von Lerber a été très claire ! Elle a interprété pour le secrétaire général adjoint de la Direction des finances du canton de Berne et le conseiller du Président de la Mongolie sur le sujet de la ‘péréquation financière nationale en Suisse’. Cette rencontre qui a eu lieu à Berne a été organisée par l'Institut pour l'économie d'entreprise et régionale de la Haute école de Lucerne.

Prof. Amarjargal Enkhbat, National University of Mongolia Business School, Oulan-Bator, Mongolie​

Participation possible grâce à l’interprétation

Ma participation comme anglophone à une table ronde d’« Academia International School » sur le sujet de l‘enseignement secondaire futur, a été rendu possible grâce à l’interprétation en simultanée d’Annette von Lerber. Même si j’ai étudié l’allemand, je n’aurais pas pu comprendre les subtilités sans une traduction simultanée précise.

Rob Jamieson, Pearson France, manager développement régional, Edexcel qualifications & écoles internationales (Europe de l’ouest), Montreuil/Bois, France

A 100% content !

Nous avons été très contents des interprètes d’AVL qui ont fait la traduction allemand – français de notre rencontre de réseautage à Zurich. Le service de l’équipe AVL a également été extrêmement agréable et le technicien a été très professionnel et discret. Très bien, merci !

Jacobs Foundation, Rita Schweizer, Cheffe de projet, Zurich​

Traduction meilleure que l’original

Chère Madame von Lerber, j'ai été très impressionné par l'interprétation simultanée que vous avez effectuée lors du colloque des directeurs d'école. Votre interprétation n'a pas seulement été précise et sans retard, mais dans certains cas encore meilleure que le discours original. Ceci particulièrement dans les cas où le ton du conférencier à été monotone, où vous avez apporté par votre style d'interprétation couleur et énergie à la chose.

State University of New York, Heinz-Dieter Meyer, Ph.D., Professeur, éducation comparative, Albany NY, États-Unis​

Interprètes discrets – magnifique !

« L’interprétation simultanée allemand – anglais et vice versa d’Annette von Lerber et sa collègue lors de la conférence ‘Gestion d'eau EcoWater’ organisée par la Haute école spécialisée du Nord-Ouest de la Suisse a été super. Vous avez chuchoté tellement discrètement qu’à aucun moment vous avez dérangé les participants. »L’interprétation simultanée allemand – anglais et vice versa d’Annette von Lerber et sa collègue lors de la conférence ‘Gestion d'eau EcoWater’ organisée par la Haute école spécialisée du Nord-Ouest de la Suisse a été super. Vous avez chuchoté tellement discrètement qu’à aucun moment vous avez dérangé les participants.

Direction des travaux publics du canton de Zurich, AWEL, (Office pour les déchets, l'eau, l'énergie et l'air du canton de Zurich), Emmi Néhmeth, Technicienne, Zurich​

Encadrement toujours patient et amical

La prestation des deux interprètes simultanés allemand – français et français – allemand lors de notre conférence au sujet de la lutte contre la pauvreté à Soleure a été très bonne. Un grand merci à l’équipe d’avl interprètes pour l’encadrement toujours patient et amical et pour la bonne collaboration.

Formation des Parents CH, Maya Mulle, Directrice, Zurich​

Très bon encadrement de l’agence AVL

Les participants de notre conférence à Lucerne, qui ont bénéficié de la traduction simultanée anglais - allemand, ont tous été très satisfaits. L’encadrement par les collaboratrices de l’agence d’interprètes AVL a également été impeccable : elles se sont toujours empressées et ont très bien réagi, même si l’organisation n’était pas toujours à jour de notre côté.

Comité des donateurs pour la formation professionnelle duale, Sibylle Schmutz, Cheffe du secrétariat, Zurich​

Interprétation de très haute qualité

Rarement ai-je entendu une interprétation simultanée de si bonne qualité comme lors du congrès international ‘Discipline et Interdisciplinarité’ à la Haute Ecole Pédagogique de Lucerne, au cours duquel avl interprètes a fourni l’interprétation simultanée dans les trois langues de la conférence, soit le français, l’allemand et l’anglais.

Prof. Dr. Yves Lenoir, Université de Sherbrooke, Canada​

Satisfaits sur tous les points

La traduction simultanée allemand – anglais - français de Jean-Jacques Nyffenegger et de sa collègue lors de notre colloque ‚Régimes temporels et sciences historiques‘ à Berne a été qualitativement très bonne. La technique de conférence ainsi que le service clientèle et les conseils étaient complets et satisfaisants.

Infoclio.ch, Enrico Natale, Directeur, Berne​

Interprètes et encadrement : excellents

La traduction simultanée de l’allemand en français de Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue lors de notre conférence concernant la numérisation dans le secteur éducatif à BERNEXPO ainsi que l’encadrement d’AVL interprètes ont été excellents. Cela est d’autant plus impressionnant que nous avons remis les documents avec du retard.

educa.ch, Irene Ziörjen, Organisatrice, Berne​

De l’ingéniosité en trois langues

L’interprète a été félicitée par tout le monde pour son excellente traduction simultanée vers l’allemand notamment de deux langues sources (français et anglais) lors de notre conférence sur les réfugiés en décembre. Elle a montré beaucoup d’ingéniosité et de professionnalisme dans ces trois langues. Pour une nouvelle occasion nous voudrions combiner l’interprétation aussi avec la technique d’AVL – ainsi nous serons sûrs de la qualité.

Institut de plurilinguisme de l’Université de Fribourg et de la Haute Ecole pédagogique, Priscilla Seamon Bieler, Administration, Fribourg​

Interprétation professionnelle et précise !

Les participants au Symposium international de pédagogie curative et spécialisée à Zurich ont été très satisfaits de l'interprétation simultanée allemand - anglais professionnelle et précise d’Annette von Lerber et de sa collègue. Dans la collaboration avec avl interprètes, je me suis senti en tout temps dans de bonnes mains. La technique a aussi très bien fonctionné.

Université de Zurich, Institut des sciences de l'éducation, Raphaël Zahnd, Assistant, Zurich​

Grande appréciation

Nous avons été très satisfaits de la traduction anglais - français de vos interprètes. Madame von Lerber et sa collègue ont fourni un bon travail lors de notre conférence ALTER sur le handicap à l’Université de Lausanne. Nous avons eu de bons retours des auditeurs qui semblent avoir grandement apprécié le service de traduction. Les services techniques ont été efficaces. Tout était en place en temps et en heure. Merci !

Université de Lausanne, Faculté des Sciences Sociales et Politiques, Laurent Paccaud, Assistant diplômé, Lausanne

Facile à suivre grâce à la traduction

Grâce à la traduction en direct allemand-français d’Annette von Lerber et de sa collègue, j’ai pu facilement suivre la terminologie spécifique de notre atelier sur le développement d’un nouveau règlement d’examen ‘projecteur en chauffage’, en collaboration Avec b-werk-bildung sàrl, à Berne.

suissetec (association suisse et liechtensteinoise de la technique du bâtiment), Anne-Laure Hählen, Vice-présidente, Formation Suisse romande, Monthey/VS

Que de bons échos

Un grand merci pour l’excellente collaboration lors de notre programme national de recherche sur l’alimentation saine et la production alimentaire durable. La préparation des ateliers a été très professionnelle et l’interprétation en cabine a été si fluide et discrète que nous avons eu que des bons échos.

Fonds national suisse, Marjory Hunt, PhD, Programme Manager, Berne

Interprètes brillantes

J'ai personnellement écouté la traduction allemand - français et vos interprètes ont été brillantes et d'une efficacité redoutable ! Tous les participants ont été satisfaits de la traduction simultanée lors de notre conférence. Vous êtes des interlocuteurs d'un grand professionnalisme et je vous recommanderais sans hésitation.

Swiss CHEF Trial, projet de recherche de la HES-SO Valais Wallis (Haute école spécialisée de Suisse occidentale), Annick Bonvin, Assistante et secrétaire, Sierre

PDF : Références Formation, universités

Autres références du secteur formation et événements

Hôtels, lieux de conférence

Agences événementielles

Tourisme

Art, montres, bijoux

Médias, films, musique

autres secteurs

Nos clients disent

  • J’ai été fort impressionné par la traduction en live d’Annette von Lerber, imprégnée de précision ainsi que des émotions nécessaires lors de notre conférence de presse au Stade de Suisse à Berne.
    – BSC Young Boys SA, Charles Beuret
    Rédacteur au quotidien Der Bund de 1979-2006, Berne
  • Nous avons été très satisfaits par l’organisation rapide d’une interprète de bonne qualité pour le slovaque – français par avl interprètes.
    – Ministère public de la Confédération, Carina Rohrer
    Service linguistique, Berne
  • Nous étions très satisfaits de la traduction simultanée allemand – français d’avl interprètes à notre congrès ‘Prendre un bon départ - Promotion de la santé pour la mère et l’enfant’ à Bâle, ainsi que du soutien et des conseils du bureau d’AVL.
    – Unicef, Tamara Menzi
    Responsable de projets, Zurich
  • Nous avons été très satisfaits par l’interprétation en direct allemand – français pendant nos Journées du sport universitaire à l’université de Bern. Nous avons reçu que d’excellents retours de nos participants francophones. L’organisation d’AVL a également été superbe !
    – Université de Berne, Stéphanie Kunz
    Administration et finances, Berne
  • Votre traducteur en direct pour allemand – français a été très apprécié par tous nos participants pour son calme, sa voix agréable et son excellente traduction. Un grand merci pour votre soutien. C’est avec plaisir que je recommanderai avl interprète.
    – Banque Coop, Marc Zürcher
    membre des cadres, Directeur adjoint clientèle de placement, Bienne
  • La traduction simultanée allemand – français de notre conférence des cadres a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.
    – EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo
    Chef de vente régional, Villeneuve VD
  • J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.
    – Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner
    Co-directrice du bureau, Soleure
  • Nos clients du secteur des télécommunications ont été très satisfaits de la traduction simultanée suisse-allemand – anglais par Annette von Lerber lors de nos discussions en groupe pour une étude marché à Zurich.
    – LINK qualitative, Carola Eichmann
    Cheffe de projet, Zurich
  • Comme participant anglophone, j'ai très bien pu suivre les interventions grâce à l'excellente traduction simultanée d’avl interprètes lors de la conférence nationale de l'Association Suisse d'Audit Interne (ASAI) à Interlaken.
    – Zurich Compagnie d’Assurances SA, Tim Hughes
    Directeur de l'Audit, Audit Group, Zurich
  • La traduction directe du français vers l'anglais d'Annette von Lerber lors de l'Exposition du BMW Group ‘40 ans BMW Art Cars’ à Côme, Italie, pour leur père fondateur et pilote du Mans Hervé Poulain, a été fabuleuse. Jamais auparavant je n’avais entendu une si bonne interprétation.
    – BMW Car Club of America Foundation, Scott Hughes
    administrateur, Sunset, Caroline du Sud, États-Unis
  • L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !
    – Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns
    Défense des droits de l'enfant | Espaces de vie adaptés aux enfants, Zurich
  • La prestation de l'interprète consécutive pour anglais – japonais lors de la réception de mariage a été très bonne. Encadrement et conseils d’AVL sont tout simplement splendides ! Je suis très satisfaite que vous m’ayez aidé dans le cadre de cette demande spéciale !
    – Hôtel Victoria Jungfrau, Chiara Rossi
    Interlaken
  • L'interprétation simultanée via les deux plates-formes de vidéoconférence parallèles (y compris Microsoft Teams) pour notre formation interne a très bien fonctionné d’un point de vue technique et la prestation a été d'une qualité irréprochable. Un grand merci pour le service rapide et professionnel.
    – Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto
    Projets commerciaux, Zurich​
  • Nous avons été subjugués par l’interprétation d’Annette von Lerber lors de la table ronde. De tout côté, nous n’avons reçu que des feed-backs positifs et beaucoup d’appréciation. Nous pouvons étendre ces remerciements à l’encadrement d’AVL et à la technique de conférence – une qualité sans défaut! Nous sommes pleinement satisfaits !
    – Police municipale zurichoise, Christian Bonifazi
    Commandant adjudant sous-officier, Zurich
  • L'interprétation simultanée français – allemand par Annette von Lerber et sa collègue lors de notre journée pour les cadres de notre caisse-maladie au Forum Fribourg était très impressionnante et claire !
    – Groupe Assura, François Mouchet
    Directeur des ressources humaines, Pully
  • J’ai été enthousiasmée par la traduction simultanée allemand – français d’Annette von Lerber lors de l’échange d’experts sur la maladie de Parkinson organisée par AbbVie à Zurich. L’interprète a travaillé pendant 2 heures sans pause et sans perdre la concentration.
    – AbbVie SA, Florence Le Brun
    Area Brand Manager Neurology, Baar
  • Votre traductrice suisse-allemand – français a fait un super job – et a su s’adapter avec beaucoup d’aisance à nos demandes. Il est évident que nous ferons à nouveau appel à vos services.
    – Adecco Ressources Humaines SA, Colette Crittin
    Director Training, Lausanne
  • Merci beaucoup pour la formidable concrétisation des deux événements traduits en simultané (allemand-français) via Zoom. La configuration a entièrement convaincu les participants et a également été très bien accueilli par nos collègues de Suisse romande.
    – Livit AG Real Estate Management, Judith Engel
    Cheffe du département Académie, Zurich
  • L’interprétation de l’allemand vers l’anglais lors du meeting ‘Infrastructure informatique’ a été excellente ! Nous avons aussi été très satisfaits de l’organisation d’avl interprètes. C’est avec plaisir que nous nous adresserons à avl interprètes lors d’une prochaine occasion.
    – Groupe United Grinding SA, Andy Minnig
    Responsable infrastructure informatique, Thoune
  • La traduction simultané lors de nos forums de management est toujours très louée. Nous apprécions beaucoup la flexibilité des interprètes, ainsi que le soutien rapide et professionnel du bureau d’AVL. La technique de conférence est également parfaite.
    – ENGIE Services SA (précedemment Cofely SA), Franziska Callioni
    Assistante de direction, Zurich
  • La table ronde de la Weltwoche „Le phénomène Donald Trump“ a été interprétée simultanément par Annette von Lerber. Malgré la longue durée et des participants qui parlaient parfois en même temps, Madame von Lerber a su garder une traduction fluide, exacte et très agréable.
    – Weltwoche Verlags SA, Samuel Hofmann
    Chef du service interne des annonces, Zurich
  • Lors de notre congrès ‘Gestion des déchets’, plusieurs participants m’ont fait part de leur satisfaction au sujet de la traduction simultanée de l’allemand vers le français. Cela est d’autant plus remarquable, si on considère que des sujets comme les UVTD, les décharges, le recyclage et la récupération du phosphore sont très spécifiques. Bravo !
    – Office fédéral de l'environnement OFEV, Anne Bernasconi
    Berne
  • A la fin de notre événement, beaucoup de participants sont venus spontanément me remercier pour la traduction exceptionnellement bonne et claire de l’allemand vers le français faite.
    – AS Ascenseurs SA, Yves Richardet
    Directeur de la Suisse romande, Lausanne
  • La traduction en live de l’allemand et du français en anglais par Annette von Lerber et sa collègue à Olten a été – comme toujours – très professionnelle.
    – ALPIQ, Alain W.
    Chef de division
  • Les interprètes ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité !
    – Heineken Suisse SA, Nicole Platero
    Assistante du Directeur général, Lucerne
  • La traduction simultanée français - anglais d’Annette von Lerber à Zurich a été la meilleure et la plus vivante que je n’ai jamais entendue. Les combinaisons de langue italien et espagnol en français comme néerlandais en anglais ont également été parfaits. Je suis ravie.
    – Novartis Pharma SA, Dr Sanja Njegić
    Cheffe de la défense des intérêts des patients et des relations patients pour l’Europe, Bâle
  • Comme chaque année, nous sommes toujours à nouveau impressionnés par la qualité de la traduction simultanée allemand – français à notre assemblée générale : ils sont flexibles, charmants, chevronnés – couplés avec une haute compétence professionnelle.
    – VSI.ASAI. Association suisse des architectes d'intérieur, Sonja Jasper
    Secrétariat, Zurich
  • J’ai été très satisfait, aussi bien avec le traducteur simultané pour allemand – français qu’avec la technique de conférence ainsi que les conseils de l’agence AVL lors de notre conférence ICT.
    – ICT-Formation professionnelle Suisse, Jörg Aebischer
    Directeur général, Berne
  • Il y a différentes choses qui m’étonnent toujours à nouveau : par exemple quand quelqu'un interprète tout un jour comme le font les interprètes simultanés d’avl interprète. Nos collègues romands ont été très satisfaits et la technique a parfaitement fonctionné. Conclusion : c’est le feedback d’un client vraiment satisfait.
    – Implenia Suisse SA, Andreas Siegenthaler
    Directeur de projet, Frauenfeld
  • L'interprétation de Madame von Lerber reflétait également l’intonation de l’orateur.Elle ne traduit pas de façon monotone, mais au contraire avec une intonation appropriée, et si nécessaire avec passion. Autant le personnel que les participants furent enthousiastes et AVL reste notre premier choix.
    – Curaden International SA, Thomas Weber
    Kriens près de Lucerne
  • Nous avons été très satisfaits de la traduction simultanée anglais – allemand lors de la conférence interdisciplinaire pour la mobilité du Centre suisse des paraplégiques à Nottwil. Le conseil et l’encadrement d’AVL ont aussi été parfaits ; tout était très bien organisé et nos souhaits ont été pris en compte.
    – Centre suisse des paraplégiques (CSP), Esther Wigger
    Assistante soins aigus & réhabilitation, Nottwil
  • Je dois faire un énorme compliment à l'interprétation simultanée allemand - français d’avl interprète lors de la formation des membres FASMED ‘Maladies et handicaps qui peuvent aboutir au confinement en fauteuil roulant’ : Vous avez fait un excellent travail à Lucerne qui a été très apprécié par les participants - sans exception !
    – Plaschko + Partner SA, René Plaschko
    Directeur général, Stans
  • En ce qui concerne le traducteur simultané allemand - japonais d’AVL, je ne peux que vous donner une appréciation positive. Aussi bien les invités que les hôtes de notre jubilé l’ont beaucoup apprécié. Il a fait un excellent travail !
    – St. Moritz Tourisme, St. Moritz Sports & Events, Serge Alder
    Collaborateur sport et culture, St. Moritz
  • Annette von Lerber a fait de manière remarquable l'interprétation lors de l'ouverture de l’entrepôt de distribution des marchandises de Lidl. Nous avons été très satisfaits et allons faire appel à vos services lors d’une prochaine occasion. Le soutien apporté par l’agence d’AVL a été lui aussi excellent.
    – Lidl Suisse, Meike Weber
    Secrétariat de la direction générale, Weinfelden
  • Grace à l’excellente interprétation simultanée, il m’a été possible de suivre facilement les orateurs de la Conférence X.DAYS sur les technologies de l’information et de la communication (TIC), parrainé par le groupe de médias suisse NZZ.
    – Alfred Müller SA, Reo Eisenegger
    Chef de département et vice-directeur de l’informatique, Baar
  • La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.
    – Participante cadre d’UBS, centre de conférence Wolfsberg,
    Ermatingen, canton de Thurgovie
  • La traduction en direct d’avl interprète lors de notre journée des cadres au Stade de Suisse à Bern a été parfaite. Entre autres, elles ont interprété pour le président du FC Bâle, Bernhard Heusler, ainsi que pour le futurologue bien connu Lars Thomsen de ‘future matters SA’.
    – Groupe Gruner, Flavio Casanova
    CEO, Bâle
  • Nous avons été très satisfaits du service de traduction lors de notre réunion interne à Berne. Nous avons notamment reçu beaucoup de retours positifs. Aussi le technicien s'est montré très professionnel et serviable - je tiens spécialement à le remercier. C'est donc sans hésitation que nous ferons à nouveau appel à vos services.
    – Randstad (Suisse) SA, Geneviève Dayer
    Director Training, Lausanne
  • J’ai reçu de nombreux commentaires positifs lors de notre conférence : La traduction simultanée d’avl interprètes a été super. De plus, les interprètes ont été très sympathiques et serviables. La technique a aussi bien fonctionné. Merci pour la coopération magnifique et harmonieuse !
    – Dimensional Fund Advisors Ltd, Stephanie Fries
    Assistante d’évènements, Londres, Grande Bretagne
  • L'interprétation simultanée allemand - français lors de notre réunion a été excellente, précise et faite de manière compétente. Les conseils préalables de l'équipe d’AVL ont également été très agréables et efficaces.
    – Coopérative Migros Aar, Stefan Portner
    Chef construction, Schönbühl
  • La traduction simultanée allemand – anglais par Annette von Lerber et sa collègue lors de la conférence ‘L’avenir de l’apprentissage’ des cadres RH de La Poste à Berne a été très claire et agréable.
    – Swiss Post Solutions, Mick Everett & Russ Cusick
    Chef du personnel, Angleterre et Irlande & Chef du personnel, New York, Etats-Unis
  • La traduction simultanée allemand - anglais et vice versa a été - comme toujours - très bonne. Nous avons reçu de nos participants anglophones que des commentaires positifs. Les conseils préliminaires de l’agence avl interprètes et le soutien sur place ont été professionnels et agréables. La technique fournie a été également très bonne.
    – Interpharma IPH, Carolin Lorber
    Junior Communication Manager, Zurich
  • Prestations
  • Clients
  • Références
    • Industrie, technologie
    • Finances, services
    • Santé, autorités
    • Formation, événements
      • Formation, universités
      • Hôtels, lieux de conférence
      • Agences événementielles
      • Tourisme
      • Art, montres, bijoux
      • Médias, films, musique
    • Marketing, commerce de détail
    • ONGs, associations
  • Contact
  • Matériel technique
  • Visioconférences et RSI
  • Conseils
  • Equipe
  • Offres d'emploi
  • Blog
  • Pourquoi AVL
  • Mentions légales
  • Protection des données
avl dolmetscher start
avl interprètes sàrl
+41 26 481 33 16
info@avl-interpretes.ch