Technique de conférence
En plus des interpètes, nous mettons volontiers la technologie pour l’interprétation et toute l’infrastructure de conférence ou l'équipement de visioconférence à votre disposition. Demandez une offre combinée et profitez d’un service complet et d’un prix avantageux.
Même si vous n’avez besoin que de la technique, vous êtes à la bonne adresse - également pour le streaming live, les enregistrements ou voix off !
Notre matériel d’interprétation simultanée (technologie de traduction):
Cabine d’interprétation

Cabine d'interprétariat, cabine d'interprète, cabine insonorisée
La place de travail professionnelle et insonorisée des interprètes, où ceux-ci peuvent exécuter leur mandat de manière discrète, sans déranger ni orateurs ni participants.
Notre matériel de haute qualité satisfait les exigences acoustiques constituant la base d’une interprétation réussie. Lorsque plusieurs langues sont exigées, les cabines permettent une grande flexibilité. Selon vos souhaits et besoins, vous pouvez bénéficier de l’assistance d’un technicien durant l’évènement ou opter pour installation et démantèlement seuls de la cabine, sans soutien technique durant la conférence.
Bidule (interprétation chuchotée, chuchotage)

Système de visite guidée, système de guide touristique sans fil
La solution simple en cas de place ou de budget limités.
Le matériel (émetteurs et récepteurs-écouteurs) est livré par nos soins et récupéré après l’évènement. Il n’y a pas besoin d’assistance externe, ce qui fait du bidule la solution idéale pour des évènements de petite envergure. Un des avantages principaux du bidule est sa mobilité. Il peut donc être utilisé sans problème pour les visites guidées. Nous recommandons toujours l’utilisation d’un kit main libre pour les orateurs, qui garantit une meilleure définition du son dans l’oreille de l’interprète – cela au bénéfice d’une meilleure qualité d’interprétation.
Les avantages les plus significatifs d’AVL INTERPRÈTES :
- Vous pouvez également commander un petit nombre de casques - pas de quantité minimum de commande !
- Vous portez les écouteurs à arceau confortablement sur votre tête (vous pouvez même utiliser vos propres oreillettes) – pas de récepteur lourd qui pend à votre oreille
- Vous pouvez utiliser le même casque pour la session plénière (avec cabine d'interprète) que pour vos séances de travail ou ateliers dans les salles voisines (avec chuchotage) - la commande d'un second équipement est superflue !
Infrastructure de conférence (technique événementielle) :
avl interprètes vous offre toute la sonorisation, c.-à-d. haut-parleurs et microphones au choix, console de mixage (mixeur), lutrin, projecteur, écran géant, estrade mobile, ordinateur portable et éclairage… N’hésitez pas à nous soumettre votre demande !
La technique pour les événements hybrides et virtuels :
Nous sommes également dans la mesure de vous aider à organiser des événements hybrides avec retransmission en direct ou visioconférence, en installant un studio sur place pour enregistrer vos conférenciers avec microphones et caméras. La transmission peut être diffusée sur votre site web ou nous pouvons créer une nouvelle page selon vos souhaits. Bien sûr, cela peut aussi se faire en multilingue : chez-lui, l’auditeur choisit son canal linguistique, les participants sur place reçoivent un casque d’écoute avec récepteur. Pour plus d'interaction, les questions peuvent être posées par la fonction « converser » ou des intervenants supplémentaires peuvent être connectés par visioconférence.
Des informations sur les événements purement virtuels peuvent être trouvées ici, sur notre page web : visioconférence et l'interprétation simultanée en ligne (RSI).
Nos clients disent
-
L'interprétation simultanée français – allemand par Annette von Lerber et sa collègue lors de notre journée pour les cadres de notre caisse-maladie au Forum Fribourg était très impressionnante et claire !
– Groupe Assura, François Mouchet
-
Nous avons été très satisfaits par l’organisation rapide d’une interprète de bonne qualité pour le slovaque – français par avl interprètes.
– Ministère public de la Confédération, Carina Rohrer
-
L’interprétation de l’allemand vers l’anglais lors du meeting ‘Infrastructure informatique’ a été excellente ! Nous avons aussi été très satisfaits de l’organisation d’avl interprètes. C’est avec plaisir que nous nous adresserons à avl interprètes lors d’une prochaine occasion.
– Groupe United Grinding SA, Andy Minnig
-
L'interprétation simultanée via les deux plates-formes de vidéoconférence parallèles (y compris Microsoft Teams) pour notre formation interne a très bien fonctionné d’un point de vue technique et la prestation a été d'une qualité irréprochable. Un grand merci pour le service rapide et professionnel.
– Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto
-
A la fin de notre événement, beaucoup de participants sont venus spontanément me remercier pour la traduction exceptionnellement bonne et claire de l’allemand vers le français faite.
– AS Ascenseurs SA, Yves Richardet
-
La traduction simultanée allemand – français de notre conférence des cadres a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.
– EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo
-
J’ai été très satisfait, aussi bien avec le traducteur simultané pour allemand – français qu’avec la technique de conférence ainsi que les conseils de l’agence AVL lors de notre conférence ICT.
– ICT-Formation professionnelle Suisse, Jörg Aebischer
-
Il y a différentes choses qui m’étonnent toujours à nouveau : par exemple quand quelqu'un interprète tout un jour comme le font les interprètes simultanés d’avl interprète. Nos collègues romands ont été très satisfaits et la technique a parfaitement fonctionné. Conclusion : c’est le feedback d’un client vraiment satisfait.
– Implenia Suisse SA, Andreas Siegenthaler
-
Nous avons été très satisfaits de la traduction simultanée anglais – allemand lors de la conférence interdisciplinaire pour la mobilité du Centre suisse des paraplégiques à Nottwil. Le conseil et l’encadrement d’AVL ont aussi été parfaits ; tout était très bien organisé et nos souhaits ont été pris en compte.
– Centre suisse des paraplégiques (CSP), Esther Wigger
-
Nous avons été subjugués par l’interprétation d’Annette von Lerber lors de la table ronde. De tout côté, nous n’avons reçu que des feed-backs positifs et beaucoup d’appréciation. Nous pouvons étendre ces remerciements à l’encadrement d’AVL et à la technique de conférence – une qualité sans défaut! Nous sommes pleinement satisfaits !
– Police municipale zurichoise, Christian Bonifazi
-
Nous étions très satisfaits de la traduction simultanée allemand – français d’avl interprètes à notre congrès ‘Prendre un bon départ - Promotion de la santé pour la mère et l’enfant’ à Bâle, ainsi que du soutien et des conseils du bureau d’AVL.
– Unicef, Tamara Menzi
-
La traduction simultanée français - anglais d’Annette von Lerber à Zurich a été la meilleure et la plus vivante que je n’ai jamais entendue. Les combinaisons de langue italien et espagnol en français comme néerlandais en anglais ont également été parfaits. Je suis ravie.
– Novartis Pharma SA, Dr Sanja Njegić
-
Nous avons été très satisfaits du service de traduction lors de notre réunion interne à Berne. Nous avons notamment reçu beaucoup de retours positifs. Aussi le technicien s'est montré très professionnel et serviable - je tiens spécialement à le remercier. C'est donc sans hésitation que nous ferons à nouveau appel à vos services.
– Randstad (Suisse) SA, Geneviève Dayer
-
Lors de notre congrès ‘Gestion des déchets’, plusieurs participants m’ont fait part de leur satisfaction au sujet de la traduction simultanée de l’allemand vers le français. Cela est d’autant plus remarquable, si on considère que des sujets comme les UVTD, les décharges, le recyclage et la récupération du phosphore sont très spécifiques. Bravo !
– Office fédéral de l'environnement OFEV, Anne Bernasconi
-
Comme participant anglophone, j'ai très bien pu suivre les interventions grâce à l'excellente traduction simultanée d’avl interprètes lors de la conférence nationale de l'Association Suisse d'Audit Interne (ASAI) à Interlaken.
– Zurich Compagnie d’Assurances SA, Tim Hughes
-
L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !
– Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns
-
La traduction directe du français vers l'anglais d'Annette von Lerber lors de l'Exposition du BMW Group ‘40 ans BMW Art Cars’ à Côme, Italie, pour leur père fondateur et pilote du Mans Hervé Poulain, a été fabuleuse. Jamais auparavant je n’avais entendu une si bonne interprétation.
– BMW Car Club of America Foundation, Scott Hughes
-
La table ronde de la Weltwoche „Le phénomène Donald Trump“ a été interprétée simultanément par Annette von Lerber. Malgré la longue durée et des participants qui parlaient parfois en même temps, Madame von Lerber a su garder une traduction fluide, exacte et très agréable.
– Weltwoche Verlags SA, Samuel Hofmann
-
La traduction simultanée allemand – anglais par Annette von Lerber et sa collègue lors de la conférence ‘L’avenir de l’apprentissage’ des cadres RH de La Poste à Berne a été très claire et agréable.
– Swiss Post Solutions, Mick Everett & Russ Cusick
-
Merci beaucoup pour la formidable concrétisation des deux événements traduits en simultané (allemand-français) via Zoom. La configuration a entièrement convaincu les participants et a également été très bien accueilli par nos collègues de Suisse romande.
– Livit AG Real Estate Management, Judith Engel
-
La traduction simultanée allemand - anglais et vice versa a été - comme toujours - très bonne. Nous avons reçu de nos participants anglophones que des commentaires positifs. Les conseils préliminaires de l’agence avl interprètes et le soutien sur place ont été professionnels et agréables. La technique fournie a été également très bonne.
– Interpharma IPH, Carolin Lorber
-
Les interprètes ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité !
– Heineken Suisse SA, Nicole Platero
-
Annette von Lerber a fait de manière remarquable l'interprétation lors de l'ouverture de l’entrepôt de distribution des marchandises de Lidl. Nous avons été très satisfaits et allons faire appel à vos services lors d’une prochaine occasion. Le soutien apporté par l’agence d’AVL a été lui aussi excellent.
– Lidl Suisse, Meike Weber
-
J’ai reçu de nombreux commentaires positifs lors de notre conférence : La traduction simultanée d’avl interprètes a été super. De plus, les interprètes ont été très sympathiques et serviables. La technique a aussi bien fonctionné. Merci pour la coopération magnifique et harmonieuse !
– Dimensional Fund Advisors Ltd, Stephanie Fries
-
La traduction en live de l’allemand et du français en anglais par Annette von Lerber et sa collègue à Olten a été – comme toujours – très professionnelle.
– ALPIQ, Alain W.
-
La prestation de l'interprète consécutive pour anglais – japonais lors de la réception de mariage a été très bonne. Encadrement et conseils d’AVL sont tout simplement splendides ! Je suis très satisfaite que vous m’ayez aidé dans le cadre de cette demande spéciale !
– Hôtel Victoria Jungfrau, Chiara Rossi
-
La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.
– Participante cadre d’UBS, centre de conférence Wolfsberg,
-
L'interprétation simultanée allemand - français lors de notre réunion a été excellente, précise et faite de manière compétente. Les conseils préalables de l'équipe d’AVL ont également été très agréables et efficaces.
– Coopérative Migros Aar, Stefan Portner
-
J’ai été enthousiasmée par la traduction simultanée allemand – français d’Annette von Lerber lors de l’échange d’experts sur la maladie de Parkinson organisée par AbbVie à Zurich. L’interprète a travaillé pendant 2 heures sans pause et sans perdre la concentration.
– AbbVie SA, Florence Le Brun
-
Comme chaque année, nous sommes toujours à nouveau impressionnés par la qualité de la traduction simultanée allemand – français à notre assemblée générale : ils sont flexibles, charmants, chevronnés – couplés avec une haute compétence professionnelle.
– VSI.ASAI. Association suisse des architectes d'intérieur, Sonja Jasper
-
Je dois faire un énorme compliment à l'interprétation simultanée allemand - français d’avl interprète lors de la formation des membres FASMED ‘Maladies et handicaps qui peuvent aboutir au confinement en fauteuil roulant’ : Vous avez fait un excellent travail à Lucerne qui a été très apprécié par les participants - sans exception !
– Plaschko + Partner SA, René Plaschko
-
J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.
– Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner
-
Votre traducteur en direct pour allemand – français a été très apprécié par tous nos participants pour son calme, sa voix agréable et son excellente traduction. Un grand merci pour votre soutien. C’est avec plaisir que je recommanderai avl interprète.
– Banque Coop, Marc Zürcher
-
Nos clients du secteur des télécommunications ont été très satisfaits de la traduction simultanée suisse-allemand – anglais par Annette von Lerber lors de nos discussions en groupe pour une étude marché à Zurich.
– LINK qualitative, Carola Eichmann
-
La traduction simultané lors de nos forums de management est toujours très louée. Nous apprécions beaucoup la flexibilité des interprètes, ainsi que le soutien rapide et professionnel du bureau d’AVL. La technique de conférence est également parfaite.
– ENGIE Services SA (précedemment Cofely SA), Franziska Callioni
-
L'interprétation de Madame von Lerber reflétait également l’intonation de l’orateur.Elle ne traduit pas de façon monotone, mais au contraire avec une intonation appropriée, et si nécessaire avec passion. Autant le personnel que les participants furent enthousiastes et AVL reste notre premier choix.
– Curaden International SA, Thomas Weber
-
La traduction en direct d’avl interprète lors de notre journée des cadres au Stade de Suisse à Bern a été parfaite. Entre autres, elles ont interprété pour le président du FC Bâle, Bernhard Heusler, ainsi que pour le futurologue bien connu Lars Thomsen de ‘future matters SA’.
– Groupe Gruner, Flavio Casanova
-
Votre traductrice suisse-allemand – français a fait un super job – et a su s’adapter avec beaucoup d’aisance à nos demandes. Il est évident que nous ferons à nouveau appel à vos services.
– Adecco Ressources Humaines SA, Colette Crittin
-
Nous avons été très satisfaits par l’interprétation en direct allemand – français pendant nos Journées du sport universitaire à l’université de Bern. Nous avons reçu que d’excellents retours de nos participants francophones. L’organisation d’AVL a également été superbe !
– Université de Berne, Stéphanie Kunz
-
En ce qui concerne le traducteur simultané allemand - japonais d’AVL, je ne peux que vous donner une appréciation positive. Aussi bien les invités que les hôtes de notre jubilé l’ont beaucoup apprécié. Il a fait un excellent travail !
– St. Moritz Tourisme, St. Moritz Sports & Events, Serge Alder
-
J’ai été fort impressionné par la traduction en live d’Annette von Lerber, imprégnée de précision ainsi que des émotions nécessaires lors de notre conférence de presse au Stade de Suisse à Berne.
– BSC Young Boys SA, Charles Beuret
-
Grace à l’excellente interprétation simultanée, il m’a été possible de suivre facilement les orateurs de la Conférence X.DAYS sur les technologies de l’information et de la communication (TIC), parrainé par le groupe de médias suisse NZZ.
– Alfred Müller SA, Reo Eisenegger